close

 

 

 

A: Why was the baseball team always given lighters?

 

B: Because they kept losing matches.

 

 

 

A: 為何那對棒球隊老是被給打火機?

 

B: 因為他們一直在輸球(弄丟火柴)阿。

 

 

 

此處的match代表的就是球賽比賽,但match也可當火柴解釋。所以反推因為老是弄丟火柴(=輸了球賽) ,所以才會被給打火機當嘲諷。

 

 

 

match當球賽時,我們常講的打假球案就是用match-fixing。今年的警大研究所(外事)就是考這一題match-fixing scandal 打假球醜聞。但另外要注意的是fixing在這當操縱、調整修理用,較不會用fixed過去分詞表示,因為fixed當形容詞常當固定、堅定不移解釋。例如fixed interest 固定利率,雖然fixed election也可當操縱選舉的解釋,但還是叫建議用ing表示較不至於混淆。

 

 

 

light是指亮光,所以lightning就是閃電,delight因為得到 (de)亮光(light)當然欣喜了再加上(en)黑暗中摸索方向時,有人使之照亮(lighten)當然是啟迪開導。再者,lighter賴打()這由日文外來語(美語)衍伸而來的發音常常,可聽到抽菸的人在講。

 

 

 

最後送上一首歌麗芙泰勒的養父Todd Rundgren所寫的一首歌,I saw the light給大家啟迪一下~~歌詞內容大意也是在講一個不再能夠愛人的一方在天雷勾動地火下,在對方眼中看見了那道光,是的…..就是那道光~~ 

 

 

 

https://www.youtube.com/watch?v=N48-K9z-HA4

 

 

 

It was late last night
I was feeling something wasn't right
There was not another soul in sight
Only you, only you
So we walked along,
Though I knew there was something wrong
And a feeling that feels so strong about you
Then you gazed up at me and the answer was plain to see
'Cause I saw the light in your eyes

Though we had our fling
I just never would suspect a thing
'Til that little bell began to ring in my head
In my head
But I tried to run,
Though I knew it wouldn't help me none
'Cause I couldn't ever love no one, or so I said
But my feelings for you
Were just something I never knew
'Til I saw the light in your eyes

But I love you best
It's not something that I say in jest
'Cause you're different, girl, from all the rest
In my eyes
And I ran out before but I won't do it anymore
Can't you see the light in my eyes

 

 

* 在20106月小弟離開Indiana後,Todd Rundgren11月時在IU(Indiana University)

執教了幾週音樂課程的客座教授,其實這人的情史跟音樂史非常的戲劇化,算是個 唯能極,故能極於音樂的人吧。有興趣可以google一下~

 

 


英文學習首頁.jpg

arrow
arrow
    全站熱搜

    呂艾肯(警專英文) 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()