Taipei Times - Aug/2nd /2013
By Shih Hsiu-chuan, Chris Wang, Tang Chia-ling and Jake Chung / Staff reporters, with staff writer
The Chinese Nationalist Party (KMT) caucus yesterday said it would push through the proposed referendum it initiated on the fate of the Fourth Nuclear Power Plant in a vote scheduled for today, but the Democratic Progressive Party (DPP) caucus said it would do whatever it takes to block the proposal.
中國國民黨黨團昨日表示,將通過原定今日透過公投提案決定核四廠結果的投票,但民主進步黨黨團表示,將盡一切可能阻擋此提案。
If the proposal passes, a national plebiscite would be have to be held within six months on the question: “Do you agree that the construction of the Fourth Nuclear Power Plant should be halted and that it not become operational”
假若通過提案,公投必須在 “你是否同意核四廠停止興建不得運轉” 此題目下6個月內舉行。
In order to boycott the vote, DPP lawmakers late yesterday afternoon chained and locked the door to the legislative chamber from inside in a bid to prevent Legislative Speaker Wang Jin-pyng (王金平) from entering to open today’s session.
為抵制提案進行,民進黨立法委員昨日下午就從內部鎖住了進到立法院議堂的門以試圖阻止立法院院長王金平進入並進行今日的議程。
Meanwhile, former DPP chairperson Tsai Ing-wen (蔡英文) issued a press release urging the public to support efforts to block the referendum proposal and for the DPP to make an all-out effort to safeguard the core party value of a nuclear-free nation.
與此同時,前民進黨黨主席蔡英文發出新聞稿,呼籲大眾支持阻止公投提案,而民進黨將全力以赴保衛非核家園的黨核心價值。
A nuclear-free homeland is listed as a national goal in the Basic Environment Act (環境基本法), but President Ma Ying-jeou’s (馬英九) administration is trying to take advantage of the high threshold required for a national referendum to manipulate the result, she said. “The Ma administration’s manipulation aims to deceive the people and is an insult to Taiwan’s democracy.”
她表示,非核家園是列在環境基本法中的國家目標,但馬總統行政團隊試圖利用公投所需的高門檻來操縱結果。”馬政府的操弄,是要欺騙人民,且對於台灣的民主是種侮辱。”
Calling for the legislature to completely halt work on the plant, a number of civic groups, including the Taiwan Environmental Protection Union (TEPU), the Humanistic Education Foundation, the Taiwan Association of University Professors and the Green Citizen Action Alliance, said they plan to stage a sit-in in front of the legislature today.
一些民間團體,包括台灣環境保護聯盟(TEPU),人本教育文教基金會,台灣教授協會,綠色公民行動聯盟表示,他們計劃今天在立法院前靜坐抗議且呼籲立法機關完全停止對核四廠運作。
However, KMT lawmakers were warned in a meeting on Wednesday evening that they risked being fined and punished by the party if they did not vote in support of the proposal. President Ma Ying-jeou (馬英九), in his role as KMT chairman, and Premier Jiang Yi-huah (江宜樺) attended the meeting.
不過,國民黨立委在上週三晚上的會議被警告,若不對支持提案投贊成票,將有黨的罰款和處分風險。兼任國民黨主席的總統馬英九,與行政院長江宜樺皆出席了這場會議。
KMT Legislator Wu Yu-sheng (吳育昇) said earlier this week that the party should consider pushing the referendum through the extra session if the government promises that ongoing safety tests at the plant can be completed in six months.
Wu had won support from more than 50 KMT lawmakers for the idea, but his colleagues backtracked after Wednesday’s meeting.
國民黨立委吳育升本週早些時候表示,黨部應考慮若是行政部門承諾,6個月內完成核四廠進行的安全測試的話,在額外的會期再推動通過公投。此想法也獲得了來自50多個同黨立委支持,但週三的會議後,其同僚卻對此提議有所保留。
At a press conference at the KMT caucus office, Wu Yu-jen (吳玉珍), who leads the Ministry of Economic Affairs’ office in charge of the plant project, yesterday said the government will continue rigorous testing at the plant to ensure its safe operation regardless of when a referendum on the plant’s future is held.
國民黨黨團辦公室的記者會上,經濟部負責核四專案辦公室主任吳玉珍昨日表示,不管何時對核四廠的未來舉行公投,政府將持續對核四廠進行嚴格檢測,以確保其安全運行。
Atomic Energy Council Deputy Minister Chou Yuan-ching (周源卿) dismissed concerns that the council’s inspectors are inexperienced and could not ensure the safe operation of a nuclear power plant.
原子能委員會副部長周源卿則駁斥,委員會檢測人員缺乏經驗,無法確保核電廠安全運行的顧慮。
Lin Tsung-yao (林宗堯), a former member of the commission’s Fourth Nuclear Power Plant Safety Monitoring Committee, wrote a paper listing what he said were a number of safety issues that have plagued the nuclear power plant and could lead to the facility failing to meet required safety standards.
前核四安全監督委員會委員林宗堯,發表一篇報告列出一些造成核電廠災害與導致核四設施未能達安全標準的核安議題。
重要單字片語回顧:
caucus [ˋkɔ:kəs] (n. v.) (政黨等)核心小組;
l 黨團小組常要開會講很多開會很久所以-“口渴死”
referendum [͵rɛfəˋrɛndəm] (n.) 公民投票
A national referendum on nuclear power was decided in favor of discontinuing the program.全國公民投票已經決定停止核電計劃。
plebiscite [ˋplɛbə͵saɪt] (n.) 公民投票
halt [hɔlt] (v.) 暫停; 中止 Ant: mount 發動 吆”喝的”讓他-停止
*動詞均含有“停止”之意。
cease 指在運行中的人物逐漸、緩慢到停止狀態。
pause 指暫時性、瞬間的停止,但之後會繼續運行。
stop 指動作、進展、習慣等受影響而停止,有突然、斷然意味。
halt 指突然、決定性地終止、停止某一活動。
quit 指最後將停止某事,有時意指受到失敗挫折而不得已中斷。
in a bid to 努力試圖
threshold [ˋθrɛʃhold] (n.) 門檻; 起點
l 要hold的住是打擊(thresh)的”門檻-threshold”
manipulate [məˋnɪpjə͵let] (v.) 操弄; 做…手腳
l 手多(mani=many )拉(pul=pull)個幾次就知道怎樣操作。
(A) acquire (B) constitute (C) institute (D) manipulate
美語詞典編纂者試圖制定出一些拼字的改良。Noah·Webster則是在嘗試改進古怪英語拼字法漫長的歷史中貢獻出其一份心力。
sit-in 靜坐抗議
Teachers held a ______ about their unfair teaching environment. (101警2)
(A) seat (B) sit-across (C) sit-up (D) sit-tight (E) sit-in
對於不平等的教育環境教師們舉辦了場靜坐抗議。
backtrack [ˋbæk͵træk] (v.) 退卻; 變卦; 原路返回
l 退回(back)原來的軌道(track)
in charge of 負責
plague [pleg] (n. v.) 瘟疫; 天災人禍; 使受災禍
l 補那個”災害”
From there the plague passed into Sweden, Denmark, Prussia, Iceland, and as far as Greenland. Leaving a strange pocket of immunity in Bohemia and Russia un-attacked until 1351, it had passed from most of Europe by the mid-1350s. (102高3)
瘟疫從那裡傳遞到瑞典,丹麥,普魯士,冰島且遠至丹麥的格陵蘭島。但直到1351年前波希米亞和俄國地區卻異常的未受其害,在1350年代中期此瘟疫已橫掃大部分的歐洲地區。
留言列表