close

SPEAKER: Wang Jin-pyng said he hopes to retain his seat to resolve a series of issues that are vital to political and social stability, eg, the budget and service trade pact.

議長王金平表示,希望能保留職位以解決一連串對於政治和社會穩定至關重要的議題,例如,預算及服貿協議

l  Speaker 作眾議院議長:立法代表會議的主持官員

By Chris Wang and Shih Hsiu-chuan  /  Staff reporters

 

Facing accusations of influence peddling, Legislative Speaker Wang Jin-pyng (王金平) yesterday took his battle with the Chinese Nationalist Party (KMT) and President Ma Ying-jeou (馬英九) to the Taipei District Court in the hope of retaining his KMT membership and legislative speaker position.

面對關說的指控,立法院長王金平希望保留其國民黨黨籍和立法院長的資格,昨日向台北地方法院聲請假處份與國民黨和總統馬英九展開攻防戰。

The court held its first session yesterday afternoon to review Wang’s challenge of a KMT decision, which revoked the 72-year-old politician’s membership in the party for his role in alleged illegal lobbying.

法院昨天下午舉行第一次開庭,審查王金平對於國民黨內裁決因其涉嫌非法遊說的角色而撤銷這位72歲其黨員資格的異議。

The court did not hand down a ruling yesterday. According to the Code of Civil Procedure (民事訴訟法), the court should make a ruling within seven days of a provisional injunction.

法院昨日並未做出裁決。根據民事訴訟法,法院應在七天內作出假處份/暫時禁制令的裁決。

 

* hand down

 〈美〉宣布(或提出)判決意見 最初該詞僅指上訴審法院向下級法院傳達其對 

 案件的判決意見。後也泛指法院對保留案件或法律點〔case or point reserved for

  consideration〕所作的任何判決。

 

* preliminary/ provisional/ temporary /interlocutory injunction

 〈美〉預防性禁制令;臨時禁制令; 假處分: 起訴後作判決之前法院簽發的禁

  制令所發布,以預防不可回復之損害,出判決前,禁止被告實施或繼續某項

  行為。簽發預防性禁制令,必須:

1申請人勝訴的可能性較大,且如不簽發禁制令,申請人將受到難以彌補的損

   害;或

2申請人勝訴的可能性雖然不大,但已提出應當進一步調查的有實質意義的、艱難的爭議點,如不簽發禁制令,其所受損害將超過其他人。 

3. 於一定期限內有效,但通常需通知對造,並舉  言詞辯  (或聽證 hearing)

 

Former Democratic Progressive Party legislator and attorney Chiu Tai-san (邱太三), who represented Wang, filed an injunction against the revocation with the Taipei District Court as well as a civil lawsuit seeking to overrule the KMT’s decision.

代表王金平的前民進黨立委及律師邱太三向台北地方法院對撤銷黨籍提出禁制令並民事訴訟,要求駁回國民黨的決議。

The Wang camp filed an additional temporary restraining order on Wednesday night, which argued that Wang should retain his position as speaker.

週三晚間,王陣營另外提出主張應保留其院長寶座的緊急處置/臨時禁制令,。

 

* temporary restraining order 〈美〉臨時禁止令、「緊急限制令」

. 「緊急限制令」,此限制令適用於情況非常急迫之個案,法院得不通知對

    原告逕行簽發臨時禁制令〔preliminary injunction旨在申請進行聽審

    之前,為防止原告的權利受到即時的、不可彌補的損害而發布的要求當事

    人維持現狀或者禁止一定行為的命令。此命令依一方當事人的申請即可發

    出,在某些情況下也不需提前通知對方當事人;

. 在雙方當事人均能夠參加的情況下對要求發布禁止令〔restraining order〕的

    申請進行聽審之前,為保護一方當事人免受即時的暴力或暴力威脅而應該

    方當事人的請求發布的臨時性保護令。

3. 但此種限制令之效力更短,一旦法院可以舉行任何言詞辯論(包括暫時禁制

   令之聽證)或進行審理程序,其效力即應終結,而由法院決定應為如何之處

   置或救濟。

 

Hsu Ying-chieh (許英傑), another lawyer for Wang, said his client claimed that the KMT’s decision had violated the principle of proportionality since the party did not revoke the party membership of former Executive Yuan secretary-general Lin Yi-shih (林益世) and former Taipei City councilor Lai Su-ju (賴素如), both of whom have been indicted for corruption. Neither did the KMT grant Wang the 20-day appeal period stipulated in the party’s charter, Hsu said.

王另一名律師,許英傑,表示其當事人宣稱,國民黨的決議違反比例原則,因為前行政院秘書長林益世和前台北市議員賴素如兩人被指控貪汙時,黨內並未撤銷兩人黨籍。許英傑表示,國民黨也沒給予王在黨內章程中規定20天內申訴的緩衝期。

The KMT’s Anti-Corruption Committee could still reverse the punishment on appeal — but only if the punishment is found to be non-compliant with party rules. Even if that happens, Wang will still be out of the party until the committee makes a ruling, sources in the KMT said.

國民黨廉能委員會仍然可以扭轉上訴裁罰 -但僅在當懲處被發現到不符合黨規時。即便是這樣,直到該委員會作出裁決,王仍然是非黨籍身分,國民黨消息來源表示。

l  Anti-Corruption provisions 排黑條款

 

In 2010, the KMT revised its rules so that disciplinary measures would remain in effect even during appeals, they said.

他們表示: 2010年,國民黨修改了黨規,使黨紀處份在上訴期間仍然生效。

The KMT will not interfere with Wang’s move to request a court review of the Central Evaluation and Discipline Committee’s decision, the sources said, adding that it is his right to pursue the course of action.

國民黨不會介入王對於聲請法院審查國民黨中央考核紀律委員會決定的此舉動,該人士稱,並進一步表達執行此行動方針是王的權利。

Wang said he hoped that he could retain the speaker position to resolve a series of important issues that are related to social and political stability, including a controversial cross-strait service trade agreement, a referendum proposal on the Fourth Nuclear Power Plant and the central government’s budget plan, the lawyer said.

律師說明,王表示,希望可保留其議長位置以解決一系列與社會和政治穩有定息息相關的重要議題,包括極具爭議的兩岸服務貿易協議,核四電廠的公投提案和中央政府的預算計劃。

Wang has been a major player in the KMT and since becoming speaker of the legislature in 1999, has enjoyed popularity among both ruling and opposition lawmakers. He started his legislative career when he was elected in 1975. He was a legislator-at-large in 2004.

王在國民黨內一直是位重量級人物,並自1999年成為立法院院長,在朝野立委間享有聲望。他在1975年當選後展開立法委員的生涯。在2004年,成為不分區立委。

Chen Ming (陳明), a lawyer who represented the KMT, said the KMT urged the court to uphold its decision to expel Wang for interfering with the judiciary. “Which deserves to be protected more? Wang’s political career or the KMT’s pledge and determination to uphold the law?” Chen asked reporters.

國民黨代表律師陳明表示,國民黨促請法院支持因王干預司法而除名的決定。“王的政治生涯或國民黨對於維護法律的承諾和決心,何者值得該被保護?的嗎?”陳反問記者。

Earlier yesterday, the legislature’s secretariat confirmed that it had received a notice regarding the revocation of Wang’s KMT membership from the Central Election Commission (CEC) in an electronic file.

昨天稍早,立法院秘書處證實,已收到中選會(CEC)發出關於撤銷王的國民黨籍的電子文件通知,。

Gao Chiu-lai (高秋來), director of the legislature’s Conference Department, said that the notice would be processed in line with normal procedures.

立法機關會議部主任高秋來說,此通知書會以一般程序處理。

 

notice  

n. (1) 通知;告知 將某一事實通知某人即為使該人知情,故依據當時情勢,無論其實際知道還是應當知道此事實,均得謂該人已得到通知。通知可以是實際通知〔actual notice〕、替代通知〔imputed notice〕或推定通知〔constructive notice〕。實際通知或稱明示通知〔express notice〕,是由某人以口頭或書面方式向他人所作的傳達;替代通知是由某人向他人的代理人進行通知,並假定該代理人將向被代理人告知,但該種假定可以被反駁;推定通知是指,如果某人在當時的合理情勢下經由一般性查詢即可知悉某一事實,則推定其已經知情。推定通知通常采用公共登記或其他公開方式,如政府公報。在英國財產法上曾存在一項衡平法上的通知原則〔equitable doctrine of notice〕,指當某人在被通知某一地產上存在一項在先的衡平法權利后,仍然購買該地產,則盡管其支付相應對價,亦構成惡意買主〔mala fide purchaser〕,無權通過買受普通法上地產權的方式對抗該衡平法權利。但1972年《土地負擔法》〔Land Charges Act〕中的土地負擔(例如抵押)登記制度與1925年《土地登記法》〔Land Registration Act〕中的土地所有權登記制度,已對上述原則有重大修改。

     在美國,各州的制定法有所不同,計有善意登記權利優先法〔notice-race statute〕、善意買主權利優先法〔notice statute〕、登記在先權利優先法〔race statute〕等三種。 

    (2) 知悉;知情 指某人已獲得通知的狀況,無論其實際是否知道。就此而言,它與

      「明知」〔knowledge〕有所區別,明知即為某人實際意識到某一事實狀況,而知

        悉僅指某人有理由意識到某一事實狀況。 

    (3) 認知(judicial notice)  

    (4) 通知書;通知單 通知的書面形式。 

    (5) 告示;公告;公示

 

According to the Civil Servants Election and Recall Act (公職人員選舉罷免法), the legislature is required to void Wang’s status as a lawmaker and send the result back to the CEC so that it can announce the name of a KMT legislator-at-large nominee to take over Wang’s seat. Under the law, the legislature is not subject to a prescribed period to complete the process.

根據公職人員選舉罷免法,立法機關需對於王的立委身分喪失無效發送結果回中選會,如此中選會才可以宣布國民黨不分區立委提名人來接手王的席位。根據法律規定,立法機關並無限定在法定期限內完成該過程。

 

void  

a.      無效的 合同、契據、交易或其他行為,如果其沒有法律效力,或者不具有當事人所意圖產生的法律效力,則屬于無效。它可以產生附帶的法律后果,例如無效的協議可能導致當事人受到處罰,如果當事人之間的協議屬于合謀的,還可以作為刑事訴訟中的證據。合同或其他行為是否無效由各個部門法,例如婚姻法、合同法、遺囑法等,根據各種不同情況和理由而予以規定。如果某一行為或交易中存在無效因素〔vitiating factor〕,例如行為非法〔illegality〕、不道德〔immorality〕等,則該行為或交易自始無效〔void ab inito〕,而不管該無效瑕疵是否在行為成立時即被發現。在英格蘭,契據也可以在某些情況下被認定為事后無效〔void ex post facto〕。例如,某一正當達成的契據在事后由于一方當事人的欺詐或懈怠而致契據的實質部分被更改的,則可能導致該契據無效。無效不同于可撤銷的〔voidable〕,并且兩者的區分在實務中具有重要意義。無效表示絕對不具有法律效力,可撤銷則表示該行為既可以被認定為無效,也可以被確認有效。

 

invalidated     a. 失去法律效力的;無效的

nullify             v. 使成為無效; 就某事項引起或表明合理地無效及不宜實行的。例如違反公共政

              策藉法實施成為無效

ineffective     a. 不起作用的; 不能達到預期效果的

 

----未完成 請待續 Part II


arrow
arrow
    全站熱搜

    呂艾肯(警專英文) 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()