A: Why was the baseball team always given lighters?
B: Because they kept losing matches.
A: 為何那對棒球隊老是被給打火機?
B: 因為他們一直在輸球(弄丟火柴)阿。
此處的match代表的就是球賽比賽,但match也可當火柴解釋。所以反推因為老是弄丟火柴(=輸了球賽) ,所以才會被給打火機當嘲諷。
而match當球賽時,我們常講的打假球案就是用match-fixing。今年的警大研究所(外事)就是考這一題match-fixing scandal 打假球醜聞。但另外要注意的是fixing在這當操縱、調整修理用,較不會用fixed過去分詞表示,因為fixed當形容詞常當”固定、堅定不移”解釋。例如fixed interest 固定利率,雖然fixed election也可當”操縱”選舉的解釋,但還是叫建議用ing表示較不至於混淆。
而light是指亮光,所以lightning就是閃電,delight因為得到 (de)亮光(light)當然欣喜了,再加上(en)黑暗中摸索方向時,有人使之照亮(lighten)當然是啟迪開導。再者,lighter賴打(台)這由日文外來語(美語)衍伸而來的發音常常,可聽到抽菸的人在講。
最後送上一首歌麗芙泰勒的養父Todd Rundgren所寫的一首歌,I saw the light給大家啟迪一下~~歌詞內容大意也是在講一個不再能夠愛人的一方在天雷勾動地火下,在對方眼中看見了那道光,是的…..就是那道光~~
https://www.youtube.com/watch?v=N48-K9z-HA4
It was late last night
I was feeling something wasn't right
There was not another soul in sight
Only you, only you
So we walked along,
Though I knew there was something wrong
And a feeling that feels so strong about you
Then you gazed up at me and the answer was plain to see
'Cause I saw the light in your eyes
Though we had our fling
I just never would suspect a thing
'Til that little bell began to ring in my head
In my head
But I tried to run,
Though I knew it wouldn't help me none
'Cause I couldn't ever love no one, or so I said
But my feelings for you
Were just something I never knew
'Til I saw the light in your eyes
But I love you best
It's not something that I say in jest
'Cause you're different, girl, from all the rest
In my eyes
And I ran out before but I won't do it anymore
Can't you see the light in my eyes
* 在2010年6月小弟離開Indiana後,Todd Rundgren在11月時在IU(Indiana University)
執教了幾週音樂課程的客座教授,其實這人的情史跟音樂史非常的戲劇化,算是個 唯能極於情,故能極於音樂”的人吧。有興趣可以google一下~
留言列表